全国咨询电话 400-188-6282

Jammy撩翻译写作 | Lesson 1:英语写作常见“七宗罪

发布时间:2017-11-30 发布单位:未知:admin 阅读数(159)


Hello,大家好,这里是江山国际教育极智优选留学考试中心学院派和猥琐派结合的Jammy老师,以后有计划经常在线上给大家撩撩英语写作的博大精深,分享翻译背后的唯美如画。



感谢那些年帮助过我的人

(感激:appreciate;be/feel grateful/thankful for; be indebted to;express/extend gratitude to

因为感激之情如——赠人玫瑰,手有余香:

When we give roses to others,their frgrance will linger in our hands.

感谢那些年指出我错误的人

(批评:criticize- Your criticisim ushered in a thorough understanding of my weaknesses.

因为批评之词是——良药苦口利于病,忠言逆耳利于行

Bitter medicine cures diseases; unpalatable advice benefits conduct.

 

英语写作常见“七宗罪”——Seven Sins in English Writing





1. 用词不当

原:The absence of groupwork is a disaster for teenagers in modern society.

 

注: 我们在写作中表团队活动不用groupwork,因它是“分组,小组集体作业”的意思。    

改:teamwork

 

高分句型:The absence/lack of sth is a disaster/catastrophe for sb……

某某的却是竟然是灾难,这里使用了夸张(Hyperbole)的修辞手法:


 

夸张是以言过其实的说法表达强调的目的.它可以加强语势,增加表达效果..

  例如:

1.I beg a thousand pardons.

2.Love you. You are the whole world to me, and the moon and the stars.

3.When she heard the bad news,a river of tears poured out.

 

 

2. 搭配错误


 

原:Nowadays,people are crazy pursuing to be excellent.  

 

注:我们不用be crazy doing sth,这里缺少介词about

 

改:be crazy about doing sth.

Pursue: v.追求,追逐

pursuit :n.  The pursuit of happiness/knowledge/profit

Excellent- excellency-excel in/at sth: She has always excelled in foreign languages.

 

江山国际教育,助力最优秀的你WE MAKE YOU EXCEL.
 

3.词性错位


 

原:Although makingmoney is a priority for most people, spending time with the family is equal significant.

注:副词修饰形容词或者动词 同样地重要的
改: equally

附:高分句型——Sth. is a priority for sb.

Equal做形容词经常用be equal to

 

 

4. 时态混乱



 

原:Although I have nowork experience when I was a teenager, I always dreamed about having a job.

 

注:很多同学不注意写作或者口语中的时态,而这却是评分老师的一眼能看出的错误。

 

改:had   dream of doing sth./dream about doing sth.)

 

 

5. 主谓不一致

 




 

原:The way we deal with the environmental problems are crucial to the prosperity of human-being.

注:important-significant/crucial/vital/essential/indispensable/pivotal


改:are——is

 

 

6. 重复累赘




 

原:From my point of view, I think this argument is quite limited since many other ways can also help to learn a foreign country.
 

注:隐性重复是中国学生最容易犯的错误,大家还记得那年大明河畔高考语文要修改的病句吗?

改:去掉From my pointof viewI think

 

7. 中式英语


 

原:Thus, one is easier to draw bosses’ attention and gain appreciation.

 

注:大街小巷各种中式英语的翻译,让人啼笑皆非。人还有容易不容易之分吗?上图的两句中文怎么翻译呢?知道正确翻译的同学Jammy有重磅奖励哟。


改:     it is easier for one to......

 

 附:寻求注意力,引起注意seek/draw attention

 

这家公司独特的宣传和推广活动使它最终在交易会上出尽了风头。

The unique publicity and promotion eventually helped the company seek more than enough attention from the public at the trade fair.




 

看了这写作翻译七宗罪,是不是发现自己经常犯这样或那样的错误,

 

昨日种种譬如昨日死,今日种种譬如近日生,后悔无用,改正错误,努力前行,一切美好都是值得等待的


扫描二维码关注
江山国际教育
官方微信公众号


江山国际教育(集团)有限公司 版权所有 备案号:赣ICP备14002572号-4 技术维护:水杉灵传媒

广州校区 | 南昌校区 | 共青校区 | 惠州校区 | 吉安校区 | 东莞校区 | 南沙校区 | 顺德校区

集团后台